==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་འབྱུང་བ།
དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་འབྱུང་བ།
༄། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་འབྱུང་བ་གསུངས་ནས། ད་ནི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསུང་བ། ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །དབུས་ནས་བཞི་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་བྷ་སྒྲ་ཡིག་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པའོ། །ཤར་ལས་གཉིས་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཁ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོས་བརྒྱན་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་བྷཱུཿཁཾ། ཞེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛའོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །བྱང་ནས་དང་པོ་ཏ་ཡང་སྟེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཏ་བ་འོག་ཏུ་བཏགས་པའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཤ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོས་བརྒྱན་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཤཾ། ཞེས་སངས་རྒྱས་དབྱངས་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་ཅན་ནོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མར་གནས་དེ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །བྱང་ལས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཏའི་འོག་ཏུ་འདོགས་པའོ། །མཇུག་ཏུ་མེ་མཚམས་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེར་ལ་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་རཾ། ཞེས་དཔའ་བོ་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་
༄། །བའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛའོ། །བྱང་ནས་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བ་ནི་ཡི་གེ་དྷའོ། །དབུས་ནས་ཐ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་མའི་མགོ་ན་ར་བཞག་པའོ། །དབུས་ལས་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་བཾ། ཞེས་ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
吉祥遍照如来及其眷属的明咒之生起。
吉祥遍照如来及其眷属的明咒之生起。
༄。 如此宣说了吉祥金刚萨埵及其眷属的明咒生起之后，现在宣说吉祥遍照如来及其眷属。 “嗡字带明点”，等等，是说第十三个语音字母带有明点。 “从中央数第四个”等等，是字母 bha，第六个语音字母，带有重音符。 “从东方数第二个”等等，是字母 kha，以明点和鼻音装饰。 因此将要宣说这个：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 菩（藏文：བྷཱུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhūḥ，汉语字面意思：菩） 康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。 这是遍照如来的明咒。
“嗡字带明点”，是说第十三个语音字母带有明点。“从中央也是居中的”，是字母 ba。“火隅莲瓣”等等，是位于 ra 座上的字母 dza。“远离真实执持外境”是字母 sa。“从北方数第一个 ta 也是”，等等，是字母 ta，ba 在其下。“具力者之外境”等等，是字母 sha，以明点和鼻音装饰。因此将要宣说这个：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 萨埵（藏文：ས་ཏྭ，梵文天城体：sattva，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵） 霞（藏文：ཤཾ，梵文天城体：śaṃ，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：霞）。 这是佛母妙音天的明咒。“嗡字带明点”，是说第十三个语音字母带有明点。“从中央也是居中的”，是字母 ba。“火隅莲瓣”等等，是位于 ra 座上的字母 dza。“同样位于火隅莲瓣”，是字母 ra。“从北方数第一个”等等，是字母 ta 在其下连接。 “末尾是火隅”等等，是字母 ra，以半月和明点装饰。因此将要宣说这个：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 惹那（藏文：རཏྣ，梵文天城体：ratna，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝） 然（藏文：རཾ，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：然）。 这是勇母的明咒。“嗡字带明点”，是说第十三个语音字母带有明点。“从中央变为居中”，是字母
༄。 ba。“火隅莲瓣”等等，是位于 ra 座上的字母 dza。“从北方数第四个是什么”，是字母 dha。“从中央数最后一个”，是字母 ma 的头上放置 ra。“从中央数第一个”，是字母 ba，以半月和明点装饰。因此将要宣说这个：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 达玛（藏文：དྷརྨ，梵文天城体：dharma，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法） 榜（藏文：བཾ，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）。 这是普贤佛母的明咒。“嗡字带明点”，

【英语翻译】
The arising of the mantra of glorious Vairochana and its retinue.
The arising of the mantra of glorious Vairochana and its retinue.
༄. Thus, having spoken of the arising of the mantra of glorious Vajrasattva and its retinue, now speaking of glorious Vairochana and its retinue. "The letter Om with a bindu," and so on, is saying that the thirteenth sound letter has a bindu. "The fourth from the center," and so on, is the letter bha, the sixth sound letter, with a tsek-drak. "The second from the east," and so on, is the letter kha, adorned with a bindu and a nasal sound. Therefore, this will be spoken: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Bhūḥ (Tibetan: བྷཱུཿ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: bhūḥ, Literal meaning: Bhūḥ) Kham (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: Kham). This is the mantra of Vairochana.
"The letter Om with a bindu," is saying that the thirteenth sound letter has a bindu. "From the center, also the middle," is the letter ba. "The lotus petal of the fire corner," and so on, is the letter dza on a ra seat. "Holding the outer realm, devoid of truth," is the letter sa. "The first ta from the north also," and so on, is the letter ta with ba below it. "The outer realm of the powerful one," and so on, is the letter sha, adorned with a bindu and a nasal sound. Therefore, this will be spoken: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: vajra, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Vajra) Sattva (Tibetan: ས་ཏྭ, Devanagari: sattva, Romanized Sanskrit: sattva, Literal meaning: Sattva) Śaṃ (Tibetan: ཤཾ, Devanagari: śaṃ, Romanized Sanskrit: śaṃ, Literal meaning: Śaṃ). This is the mantra of the goddess of melody, Buddha's voice. "The letter Om with a bindu," is saying that the thirteenth sound letter has a bindu. "From the center, also the middle," is the letter ba. "The lotus petal of the fire corner," and so on, is the letter dza on a ra seat. "Likewise, located on the lotus petal of the fire corner," is the letter ra. "The first from the north," and so on, is the letter ta connected below. "The end is the fire corner," and so on, is the letter ra, adorned with a crescent and a bindu. Therefore, this will be spoken: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: vajra, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Vajra) Ratna (Tibetan: རཏྣ, Devanagari: ratna, Romanized Sanskrit: ratna, Literal meaning: Ratna) Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: raṃ, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Raṃ). This is the mantra of the heroic mother. "The letter Om with a bindu," is saying that the thirteenth sound letter has a bindu. "From the center, it becomes the middle," is the letter
༄. ba. "The lotus petal of the fire corner," and so on, is the letter dza on a ra seat. "What is the fourth from the north," is the letter dha. "The last from the center," is the letter ma with ra placed on its head. "The first from the center," is the letter ba, adorned with a crescent and a bindu. Therefore, this will be spoken: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: vajra, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Vajra) Dharma (Tibetan: དྷརྨ, Devanagari: dharma, Romanized Sanskrit: dharma, Literal meaning: Dharma) Vaṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: vaṃ, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vaṃ). This is the mantra of Samantabhadri. "The letter Om with a bindu,"

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །དབུས་ལ་དབུ་མར་འགྱུར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཛའི་འོག་ཏུ་ར་འདོགས་པའོ། །ཤར་ལས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །མེ་མཚམས་ཅན་གྱི་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ར་ལ་འོག་ཏུ་མ་བཞག་པའོ། །བྱང་ནས་གཉིས་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཐ་ཟླ་ཆོས་དང་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོས་བརྒྱན་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཐཾ། ཞེས་ཟད་མེད་སྣོད་གྱི་སྔགས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོས་བརྒྱན་པའོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཏ་ལ་འོག་ནས་བ་བཏགས་པའོ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཧཾ་ས་ཏྭ་བཛྲེ། ཞེས་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྡན་མའིའོ། །ལྷོ་ནས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཛ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཐིག་ལེ་ཅན་ནོ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཛ་ལ་འོག་ཏུ་ར་བཏགས་པའོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མར་གནས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །བྱང་ལས་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཏ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་འོག་ཏུར་བཏགས་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཛེཾ་བཛྲ་ར་ཏྲེ། ཞེས་ཞལ་མཛེས་མའོ། །བྱང་
༄། །ནས་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཏ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་བའོ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མེ་མཚམས་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛའོ། །དབུས་ནས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །བྱང་ནས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་རའི་འོག་ཏུ་མ་འདོགས་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཏྲཾ་བཛྲ་པརྨེ། ཞེས་སྤྲིན་ཆེན་མའི་སྔགས་སོ། །བྱང་ནས་བཞི་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་དྷ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོ་ཅན་ནོ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་བ་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་ཞེས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཤའི་འོག་ཏུ་བ་བཏགས་པའོ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །ཨེ་ཡིག་མེ་མཚམས་ཞེས་སོགས་ནི་རའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛ་ལ

【汉语翻译】
這指的是第十三個語音字母，帶有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་）。「在中央轉變為中央」指的是字母「བ」。 「火焰邊緣花瓣」等等指的是字母「ཛ」下方加上「ར」。 「從東方開始取第一個」指的是字母「ཀ」。 「帶有火焰邊緣的」等等指的是字母「ར」下方沒有放置「མ」。 「從北方取第二個」等等指的是字母「ཐ」帶有半月形、法和 bindu 以及鼻音。 因此，這將被誦讀：嗡 班雜 噶瑪 湯。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཐཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra karma thaṃ，漢語字面意思：嗡，金剛，業，湯）。這是無盡容器的咒語。 「風的邊緣之外」等等指的是字母「ཧ」帶有 bindu 和鼻音。 「抓住遠離真實的之外」指的是字母「ས」。 「從中央開始的中央」等等指的是字母「ཏ」下方加上「བ」。 「同樣從中央開始的中央」指的是字母「བ」。 「火焰邊緣」等等指的是位於「ར」的座位上的字母「ཛ」，帶有第十一個語音字母。 因此，這將被誦讀： 杭 薩 埵 班雜 曳。（藏文：ཧཾ་ས་ཏྭ་བཛྲེ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：haṃ sa tva vajre，漢語字面意思：杭，薩埵，金剛，曳）。這是擁有佛身者。 「從南方開始的中央」等等指的是字母「ཛ」，帶有第十一個語音字母，並帶有 bindu。 「同樣從中央開始的中央」指的是字母「བ」。 「火焰邊緣」等等指的是字母「ཛ」下方加上「ར」。 「位於火焰邊緣花瓣」指的是字母「ར」。 「從北方開始的第一個」指的是字母「ཏ」，帶有第十一個語音字母，並在下方加上「ར」。 因此，這將被誦讀： 詹 班雜 惹 札。（藏文：ཛེཾ་བཛྲ་ར་ཏྲེ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：jeṃ vajra ratre，漢語字面意思：詹，金剛，惹，札）。這是美麗的臉龐者。 北方
從第一個開始等等指的是位於「ར」的座位上的字母「ཏ」，帶有 bindu。 「同樣從中央開始的中央」指的是字母「བ」。 「火焰邊緣」等等指的是位於「བ」的座位上的字母「ཛ」。 「從中央開始取第一個」指的是字母「པ」。 「從北方開始的中央」等等指的是帶有第十一個語音字母的字母「ར」下方加上「མ」。 因此，這將被誦讀： 創 班雜 巴美。（藏文：ཏྲཾ་བཛྲ་པརྨེ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：traṃ vajra parme，漢語字面意思：創，金剛，巴美）。這是大雲母的咒語。 「從北方開始的第四個」等等指的是字母「དྷ」帶有 bindu 和鼻音。 「從中央開始的中央」等等指的是字母「བ」，帶有第三個語音字母。 「有力的之外」等等指的是字母「ཤ」下方加上「བ」。 「帶有中央的中央」指的是字母「བ」。 「E 字火焰邊緣」等等指的是位於「ར」的座位上的字母「ཛ」。

【英语翻译】
This refers to the thirteenth phonetic letter with a bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་). "Transforming into the center from the center" refers to the letter "བ". "Flame edge petal" and so on refers to the letter "ཛ" with "ར" added below. "Starting from the east, take the first" refers to the letter "ཀ". "With the flame edge" and so on refers to the letter "ར" without "མ" placed below. "Taking the second from the north" and so on refers to the letter "ཐ" adorned with a crescent, dharma, and bindu, as well as a nasal sound. Therefore, this will be recited: Om Vajra Karma Tham. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཐཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra karma thaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Karma, Tham). This is the mantra of the inexhaustible vessel. "Outside the wind's edge" and so on refers to the letter "ཧ" adorned with a bindu and a nasal sound. "Grasping the outside away from truth" refers to the letter "ས". "The center starting from the center" and so on refers to the letter "ཏ" with "བ" added below. "Similarly, the center from the center" refers to the letter "བ". "Flame edge" and so on refers to the letter "ཛ" situated on the seat of "ར", possessing the eleventh phonetic letter. Therefore, this will be recited: Ham Sa Tva Vajre. (Tibetan: ཧཾ་ས་ཏྭ་བཛྲེ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: haṃ sa tva vajre, Literal Chinese meaning: Ham, Sattva, Vajra, Ye). This is the one possessing the Buddha body. "The center starting from the south" and so on refers to the letter "ཛ", possessing the eleventh phonetic letter and having a bindu. "Similarly, the center from the center" refers to the letter "བ". "Flame edge" and so on refers to the letter "ཛ" with "ར" added below. "Located at the flame edge petal" refers to the letter "ར". "The first starting from the north" refers to the letter "ཏ", possessing the eleventh phonetic letter and with "ར" added below. Therefore, this will be recited: Jem Vajra Ratre. (Tibetan: ཛེཾ་བཛྲ་ར་ཏྲེ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: jeṃ vajra ratre, Literal Chinese meaning: Jem, Vajra, Ra, Tre). This is the one with a beautiful face. North
Starting from the first, etc., refers to the letter "ཏ" situated on the seat of "ར", with a bindu. "Similarly, the center from the center" refers to the letter "བ". "Flame edge," etc., refers to the letter "ཛ" situated on the seat of "བ". "Starting from the center, take the first" refers to the letter "པ". "The center starting from the north," etc., refers to the letter "ར" with "མ" added below, possessing the eleventh phonetic letter. Therefore, this will be recited: Tram Vajra Parme. (Tibetan: ཏྲཾ་བཛྲ་པརྨེ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: traṃ vajra parme, Literal Chinese meaning: Tram, Vajra, Parme). This is the mantra of the great cloud mother. "The fourth starting from the north," etc., refers to the letter "དྷ" with a bindu and a nasal sound. "The center starting from the center," etc., refers to the letter "བ" possessing the third phonetic letter. "The powerful outside," etc., refers to the letter "ཤ" with "བ" added below. "Possessing the center from the center" refers to the letter "བ". "E letter flame edge," etc., refers to the letter "ཛ" situated on the seat of "ར".

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲ་ཡིག་བཞི་པ་འདོགས་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དྷཾ་བི་ཤྭ་བཛྲཱི། ཞེས་ནམ་མཁའ་སྤྱན་མའི་སྔགས་སོ། །གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསུངས་པ་ཁོ་ན་གཟུང་བར་བྱའོ། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།
དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་འབྱུང་བ།

【汉语翻译】
是添加第四个音节。因此，将要念诵的是：当（藏文：དྷཾ།，梵文天城体：धं，梵文罗马拟音：dhaṃ，汉语字面意思：当），毗湿婆跋折哩。这是虚空藏菩萨的咒语。对于琵琶女等天女，应只采用吉祥金刚萨埵坛城中所说的。吉祥遍照如来及其眷属的咒语来源完毕。
吉祥遍照如来及其眷属的咒语来源。

【英语翻译】
It is the addition of the fourth syllable. Therefore, this will be recited: Dhaṃ（藏文：དྷཾ།，梵文天城体：धं，梵文罗马拟音：dhaṃ，汉语字面意思：Dhaṃ）, Vishva Vajri. This is the mantra of Akashagarbha. For the goddesses such as the Flute Woman, only what is said in the mandala of glorious Vajrasattva should be taken. The source of the mantra of glorious Vairochana and retinue is complete.
The source of the mantra of glorious Vairochana and retinue.

============================================================

